Thứ Năm, 21 tháng 8, 2008

Vui vui: Từ điển lục bát Anh - Việt

LONG dài , SHORT ngắn, TALL cao

HERE đây, THERE đó, WHICH nào, WHERE đâu

SENTENCE có nghĩa là câu

LESSON bài học ,RAINBOW cầu vòng

HUSBAND là đức ôn g chồng

DADDY cha bố, PLEASE DON''''T xin đừng

DARLING tiếng gọi em cưng

MERRY vui thích cái sừng là HORN

Rách rồi xài đỡ chữ TORN

TO SING là hát A SONG một bài

Nói sai sự thật TO LIE

GO đi, COME đến, một vài là SOME

Đứng STAND, LOOK ngó, LIE nằm

FIVE năm, FOUR bốn, HOLD cầm, PLAY chơi

ONE LIFE là một cuộc đời

HAPPY sung sướng, LAUGH cười, CRY kêu

LOVER đích thực người yêu

CHARMING duyên dáng, mỹ miều GRACEFUL

Mặt trăng là chữ THE MOON

WORLD là thế giới , sớm SOON, LAKE hồ

Dao KNIFE, SPOON muỗng, cuốc HOE

Đêm NIGHT, DARK tối, khổng lồ là GIANT

GAY vui, DIE chết, NEAR gần

SORRY xin lỗi , DULL đần, WISE khôn

BURY có nghĩa là chôn

OUR SOULS tạm dịch linh hồn chúng ta

Xe hơi du lịch là CAR

SIR ngài, LORD đức, thưa bà MADAM

THOUSAND là đúng mười trăm

Ngày DAY , tuầ n WEEK, YEAR năm, HOUR giờ

WAIT THERE đứng đó đợi chờ

NIGHTMARE ác mộng, DREAM mơ , PRAY cầu

Trừ ra EXCEPT, DEEP sâu

DAUGHTER con gái, BRIDGE cầu, POND ao

ENTER tạm dịch đi vào

Thêm FOR tham dự lẽ nào lại sai

SHOULDER cứ dịch là vai

WRITER văn sĩ, cái đài RADIO

A BOWL là một cái tô

Chữ TEAR nước mắt ,TOMB mồ MISS cô

May khâu dùng tạm chữ SEW

Kẻ thù dịch đại là FOE chẳng lầm

SHELTER tạm dịch là hầm

Chữ SHOUT la hét, nói thầm WHISPER

WHAT TIME là hỏi mấy giờ

CLEAR trong, CLEAN sạch, mờ mờ là DIM

Gặp ông ta dịch SEE HIM

SWIM bơi ,WADE lội, DROWN chìm chết trôi

MOUNTAIN là núi, HILL đồi

VALLEY thung lũng, cây sồi OAK TREE

Tiền xin đóng học SCHOOL FEE

Cho tôi dùng chữ GIVE ME chẳng lầm.

TO STEAL tạm dịch cầm nhầm

Tẩy chay BOYCOTT, gia cầm POULTRY

CATTLE gia súc , ong BEE

SOMETHING TO EAT chút gì để ăn

LIP môi, TONGUE lưỡi , TEETH răng

EXAM thi cử, cái bằng LICENSE

(Sưu tầm)

Thứ Sáu, 15 tháng 8, 2008

Họa tiết trống đồng

Đẹp quá! (ảnh sưu tầm)

Hoa tiet trong dong Ngoc Lu">

Thứ Hai, 11 tháng 8, 2008

Sự rắc rối trong tiếng Việt và tiếng Anh

Cái này sưu tầm được, đọc thấy thú vị, chia sẻ cùng các bạn.

========================================

Tôi yêu tiếng nước tôi từ khi mới ra đời,

người ơi

Me hiền ru những câu xa vời

À à ơi ! Tiếng ru muôn đời

Tiếng nước tôi !

Bốn ngàn năm ròng rã buồn vui

Khóc cười theo mệnh nước nổi trôi, nước ơi............ Phạm Duy (Tình ca, 1953)


Tôi tình cờ quen một anh bạn Mỹ, người Mỹ chính cống, mắt xanh mũi lõ, tên Johnson William, quê ở bang Ohio của xứ Cờ Hoa nhưng Johnson đã hơn 16 năm sinh sống ở Việt Nam, nghiên cứu về dân tộc học Đông Nam Á, nói tiếng Việt thông thạo, phát âm theo giọng Hà Nội khá rõ, hắn học tiếng ở Đại học Ngoại ngữ Hà Nội rồi làm Master of Art về văn hóa xã hội Việt Nam ở học Khoa học Tự nhiên Sài gòn, rành lịch sử Việt Nam, thuộc nhiều câu thơ lục bát trong truyện Kiều của thi hào Nguyễn Du, Lục Vân Tiên của cụ Đồ Chiểu. Johnson ăn mặc xuyền xoàng, cái đầu rối bù, chân mang một đôi giày bata cũ mèm, lưng quảy một ba lô lếch thếch, sẵn sàng ăn uống nhồm nhoàng ngoài vỉa hè. Johnson có thể quanh năm suốt tháng ăn cơm với chuối thay cho bánh mì và phomát, xịt nước tương vào chén rồi cứ thế mà khua đũa lùa cơm vào miệng. Đối với Johnson, thịt rùa, rắn, ếch, nhái, chuột đồng, ... hắn xơi ngon lành. Bún riêu là món khoái khẩu của Johnson, hắn còn biết thèm hột vịt lộn ăn với rau răm chấm muối tiêu chanh. Ai có mời đi chén thịt cầy với mắm tôm, Johnson chẳng ngần ngại mà còn biết vỗ đùi đánh cái phét khen rượu đế mà nhắm với thịt chó ngon "thần sầu quỉ khốc" !!! Chẳng biết Johnson khéo tán tỉnh thế nào (hoặc bị tán) mà vớ được một cô bé Hà thành tóc "đờ-mi gác-xông", sinh viên ngành văn chương hẳn hoi. Ngày cưới, Johnson vận áo dài khăn đóng, dâng trầu cau và quì lạy bàn thờ tổ tiên nhà gái thành thạo làm đám thanh niên, thiếu nữ, cả lũ con nít và mấy ông cụ ông, cụ bà trong làng suýt xoa, kinh ngạc, xúm đen xúm đỏ coi muốn sập nhà.

Chúng tôi gặp nhau trên chuyến xe lửa từ Nha Trang ra Huế. Tôi về thăm quê, còn Johnson thì sau mấy tháng nghiên cứu phong tục Tây nguyên xuống Nha Trang rồi tiếp đi dự Festival Huế. Đường dài, tàu chạy dằn xóc, chung quanh ồn ào, lao nhao chẳng ai ngủ được. Johnson rủ tôi xuống toa ăn uống, kêu mỗi người một ly cà phê đen, một bình trà nóng rồi trao đổi đủ thứ chuyện trên đời. Tôi cũng khá thán phục sự hiểu biết và thành thạo văn hóa Việt Nam của Johnson khi nghe hắn thỉnh thoảng chêm vô câu chuyện mấy câu ca dao, thành ngữ tiếng Việt. Thật thú vị khi nói chuyện với một người Mỹ bằng tiếng Việt về đề tài ngôn ngữ Việt Nam (dễ chịu hơn nhiều khi khi nó chuyện với một người Mỹ bằng ... tiếng Anh). Vậy mà Johnson vẫn lắc đầu than:

- Tiếng Việt của mấy ông rắc rối quá! Tôi học đã lâu mà vẫn còn lúng túng, nhiều lúc viết sai, nói sai lung tung cả lên. Này nhé, từ xưng hô, ăn uống, giao tiếp, ... thật lắm từ khác nhau chẳng đơn giản như tiếng Mỹ của tớ, chỉ một từ you là để nói với tất cả người đối thoại, tiếng Việt thì phân biệt ông, bà, anh, chị, em, con, cháu, ngài, mày, thầy, thằng, ... rành mạch. Tiếng Mỹ thì dùng một chữ black để chỉ tất cả những vật gì, con gì có màu đen trong khi đó tiếng Việt thì khác, ngựa đen thì gọi là ngựa ô, chó đen thì kêu là chó mực, mèo đen thì gọi là mèo mun, gà đen thì là gà quạ, bò đen là bò hóng, mực đen là mực tàu, tóc đen thì hóa thành tóc nhung hoặc tóc huyền. Đã là màu đen rồi mà người Việt còn nhấn mạnh thêm mức độ đen như đen thủi, đen thui, rồi đen tuyền, đen thắm, tím đen, đen ngắt, đen bóng, đen sì, đen đủi, đen thẳm, đen óng, đen thùi lùi, đen kịt, đen dòn, ... Còn để chỉ màu ít đen hơn thì người Việt dung chữ đen hai lần: đen đen.


Tôi cười cười:

- Thì tiếng Mỹ của ông nhiều lúc cũng rắc rối kia mà. Này nhé, người Việt nói: "Hôm qua, tôi đi tiệm" thì người Mỹ lại nói "Yesterday, I went to the shop". Tiếng Anh, đi là go, nhưng đã đi (quá khứ) thì phải viết là went. Bản thân chữ hôm qua (yesterday) đã là quá khứ rồi thì ai cũng biết mà gì cần phải đổi go thành went chi cho rối mấy người học Anh văn? Nội chuyện học thuộc lòng 154 động từ bất qui tắt của mấy ông cũng đủ làm nhiều người trên thế giới phải thi rớt lên rớt xuống. Người Việt nói hai con chó mà chẳng cần thêm s hoặc es thành hai con chó "sờ" (two dogs) như tiếng Mỹ. Một đứa con nít thì nói là one child là được rồi, vậy mà thêm một đứa nữa thì bắt đầu rối, chẳng phải là two childs mà thành two children. Một con ngỗng là one goose, hai con ngỗng thì thành two geese. Vậy mà viết một con cừu là one sheep nhưng hai con cừu thì cũng là two sheep, chẳng chịu đổi gì cả ?!.


Johnson vẫn không chịu thua:

- Văn phạm của xứ ông cũng rắc rối bỏ xừ! Xem nè, thắng và thua là hai chữ phản nghĩa chứ gì? Thua và bại là hai chữ đồng nghĩa, đúng hông? Vậy mà, hai câu nói: "Ngô Quyền đánh thắng quân Nam Hán" đồng nghĩa với câu "Ngô Quyền đánh bại quân Nam Hán"? Không thể viết là "Ngô Quyền đánh thua quân Nam Hán"!!! Phải không nào? Rồi còn, "áo ấm" tương đương với "áo lạnh", "nín thinh" giống như "làm thinh" trong khi ấm và lạnh phản nghĩa nhau, nín và làm cũng là những động từ đối nhau. Rồi ba hồi mấy ông dùng tiếng Hán như Quốc gia rồi đổi thành tiếng Nôm ra Nhà nước, Trực thăng (có thể không cần chữ máy bay phía trước) thành Máy bay Lên thẳng (phải có chữ máy bay phía trước), Thủy quân lục chiến thì đổi là Lính thủy đánh bộ, sao không gọi luôn là lính nước đánh đất??? Lễ động thổ thì không thể sửa lại là Lễ động đất mặc dầu là thổ là đất?


Tôi tiếp tục "ăn miếng trả miếng":

- Tiếng Mỹ cũng đâu có tránh khỏi. See và look cũng đều là động từ để cùng chỉ hành động xem, nhìn, ngắm, dòm nhưng oversee (quan sát, trông nom) lại ngược nghĩa overlook (bỏ sót, không nhìn thấy). Wise man là người thông thái, uyên bác, vậy mà thay chữ man (đàn ông) thành woman (đàn bà) thì chữ wise woman thành bà phù thủy, bà đỡ, bà lang, bà thầy bói, bà đồng bóng!!! Rồi chữ man và guy (anh chàng, gã) gần gần như nhau thì chữ wise guy thành một kẻ hợm hĩnh, khoác lác. Sao lại "park on driveways" (đậu xe trên đường nội bộ) nhưng "drive on parkways" (lái xe trên xa lộ)?


Johnson ôm bụng cười:

- Tên món ăn Việt Nam cũng lạ, miền Nam có bánh da lợn, tưởng làm bằng thịt lợn nhưng thực chất là bằng bột, có lẽ giống như các lớp da lợn, nhưng sao không gọi là bánh da heo theo từ miền Nam mà gọi theo chữ lợn miền Bắc? Bánh bò cũng chắng có miếng thịt bò nào. Bánh tiêu thì không rắc tiêu mà lại rắc mè. Gọi rau má mà chẳng liên quan đến má hay mẹ gì cả. Bánh tét mà gói thật chặt, chẳng thể nào tét được. Bánh dày thì lại mỏng hơn bánh chưng. Bánh chưng thì phải nấu thật lâu mới chín chứ không phải dùng cách chưng hơi hay chưng hấp. Nước lèo trong nồi hủ tiếu thì chẳng phải theo kiểu nước Lào (hay Lèo). Trái sầu riêng thì ăn vô chẳng thấy sầu riêng hay sầu chung chi cả. Bưởi Năm roi rất tuyệt nhưng sao đúng là năm roi? Trái vú sữa, Cây dái ngựa thì thật là tượng hình. Hi hi ... Ngôn từ bây giờ cũng thế, cò đất, cò nhà, ... thì chẳng dính dáng gì đến "con cò, cò bay lả, lả bay la ..." cả.


Tôi cũng chẳng vừa:

- Thế cái món hot dog của mấy ông có liên quan gì đến con chó không? Món bánh mì kẹp thịt bò băm Hamburger của Mc Donald thì đâu có thịt heo (ham). Trái thơm, trái khóm "pineapple" thì chẳng có gì liên quan đến pine (cây thông) và apple (trái táo) cả? Vào phòng thí nghiệm sinh học, ông Giáo sư bảo bắt một con "Guinea pig", nghe qua tưởng đâu là con heo xứ Guinea (ở Tây Phi Châu, giáp với Senegal, Mali, Liberia, Sierra Leone và biển Bắc Đại Tây dương) nhưng ngờ đâu là một giống chuột tên là Guinea (ở Guinea không có giống chuột này!). Đáng lý chữ football (bóng đá) thì phải viết là legball chứ, bởi vì người ta đá banh bằng cả cái chân (leg) chứ đâu chỉ cái ống chân foot từ dưới đầu gối đến trên bàn chân? Mới đây, khi dân Pháp không chịu ủng hộ Mỹ trong vụ chiến tranh Iraq thế là mấy dân biểu Mỹ giận đòi đổi tên món khoai tây chiên French fries bằng chữ American fries thì mấy ông Tây lại ôm bụng cười chế riễu rằng món French fries không phải xuất xứ từ Pháp mà từ ... Mỹ và là món ăn của dân Mỹ. Có lẽ mấy ông Mỹ tiền bối xưa, khi làm món này đặt tên là khoai tây Pháp cho nó có vẻ ... ngoại cho sang, giống như bây giờ một số quán ăn Việt Nam có thực đơn Lẫu Thái, Bún Singapore, Bánh bao Mã lai, Cá chiên viên Singapore, Hủ tiếu Nam Vang, ... mặc dầu nguyên liệu và cách nấu gần như 100% của Việt Nam???


Johnson gật gù:

- Ừ, cũng đúng. Nhưng lúc đầu học tiếng Việt, tôi thấy khó quá, đã lấy 24 chữ cái A, B, C của vần La tinh rồi mà bày ra thêm a, â, ă, u, ư, ơ, d, đ, ... nữa. Lại thêm kèm 5 dấu sắc ('), huyền (`), hỏi (?), ngã (~), nặng (.) và không dấu ( ) nữa. Như le, lé, lè, lẹ, lẻ, lẽ, mỗi chữ mang một nghĩa khác nhau. Rồi phải học cách bỏ dấu ở đâu trong từ cho chính xác nữa chứ. Hòa hay là hoà. Li hay là ly? Có câu thơ về dấu này cũng hay:


Chị Huyền mang nặng ngã đau,

Sao không sắc thuốc, hỏi sao cho lành ?!


Trong ngôn ngữ Việt Nam, tôi thấy nhiều chữ ghép với chữ ăn mặc dầu nó chẳng ăn nhập đến chuyện bỏ thực phẩm vào miệng, nhai và nuốt xuống gì cả. Nói ăn nhậu, ăn tiệc, ăn mùng, ăn cưới, ăn giỗ, ... thì có lý nhưng sao lại ăn nằm, ăn hút, ăn tiền, ăn lương, ăn cắp, ăn mày, ăn chặn, ăn quỵt, ăn diện, ăn đòn, ăn công, ăn năn, ăn hiếp, ăn khách, ăn ảnh, ...


Tôi bật cười chận ngang khi Johnson tiếp tục ghép chữ với từ ăn:

- Thì như tiếng Mỹ của ông vậy thôi. Chữ to get khó dịch gì ra hồn cả. Tôi cũng có nghĩ là khi mình chưa tìm ra động từ nào thích hợp thì dùng tạm luôn chữ to get! Khi quân đội Mỹ bắt sống được Saddam Hussen ở Iraq thì tuyên bố "We got him!", sao không dùng động từ to catch, to caught, to force, to find, to capture, to pick up, ...cho rõ nghĩa? Rồi động từ to get đi kèm các giới từ in, into, on, out, up, at-able, ... thành một loạt động từ mới. Các động từ to take, to put, to be, ... cũng vậy.


Johnson chuyển qua phần khác:

- Chuyện mạo từ tiếng Việt cũng làm rắc rối người nước ngoài. Người Việt nói cái bàn, cái nhà, cái gường, cái nón, ... nhưng không thể nói cái chó, cái mèo mà phải là con chó, con mèo, con người, .... Đồ vật là cái, động vật là con. Bây giờ nhiều cô cậu thanh niên Hà Nội thay vì nói cái xe Honda Dream thì lại dùng từ con Đờ-rim, rồi tiếp là con Su (Suzuki), con a còng (@), con Tô (Toyota), con Mẹc (Mercedes), , ...


Vợ chồng tôi có chuyện vui thế này: Tôi quen vợ tôi, một phần vì yêu các cô gái Việt Nam, một phần cũng để trau dồi thêm tiếng Việt. Hôm hôm chúng tôi ra Hồ Gươm dạo chơi, tôi khen: "Con hồ này đẹp quá!". Vợ tôi "chỉnh" liền: "Không, anh phải nói là cái hồ này đẹp quá!". Vậy mà đi ngang sông Tô Lịch thấy nước đen ngòm, tôi nói: "Cái sông này bẩn quá!" thì vợ tôi "sửa" ngay: "Ậy, anh phải nói là con sông này bẩn quá chứ không nói là cái sông!". Tôi la lên: "Ồ, sao lại thế, khi là cái, khi là con, làm sao phân biệt?". Vợ tôi ôn tồn giải thích: "Cái gì động dậy, nhúc nhích thì gọi là con, như con sông có nước chảy, còn cái gì nằm im như cái hồ nuớc tĩnh mịch thì phải là cái hồ. Con chó, con mèo nó chạy được nên phải là con. Cái nhà, cái bàn, cái cột đèn đâu có di chuyển được nên phải là cái. Rõ chửa?". Lúc đó, tôi phá lên cười vì phát hiện một điều vô cùng thú vị: "À, anh hiểu rồi! Tiếng Việt thật hay. Hèn gì cái ... cái của anh nó nhúc nhích lên xuống nên phải gọi là con ..., còn của ... em, nó nằm im một chỗ nên phải gọi là cái, cái ... Ha ha ...". Hôm ấy, tôi bị mấy cái nhéo đau điếng, nhưng bù lại, có được một đêm hạnh phúc.


Tôi thấy tức cười vô cùng với anh bạn Mỹ này:

- Tôi cũng có chuyện hiểu lầm trong phát âm tiếng Mỹ như thế này.

Trong một bữa tiệc với các sinh viên quốc tế, tôi nhận phần phục vụ nước uống. Gặp bà giáo người Mỹ đã đứng tuổi, tôi đến chào lịch sự và nói theo kiểu cách theo kiểu của người Việt: "Good evening, Madam. May I have a honour to serve you? Do you like my Coke?" (Chào bà, Tôi có thể hân hạnh phục vụ quí bà. Bà có muốn món Coke (Coca Cola)?). Bà này trợn mắt nhìn tôi, ra vẻ ngạc nhiên, rồi lắc đầu bỏ đi. Tôi băn khoăn chẳng hiểu chuyện gì? Hôm sau, tôi đánh bạo đến hỏi bà: "I am sorry, yesterday I have found your strange look when hearing my invitation. Was there a wrong?" (Xin lỗi, hôm qua tôi thấy bà nhìn tôi kỳ lạ khi nghe lời mời của tôi. Có điều gì không ổn vậy?). Bà giáo mỉm cười độ lượng: "Yes, I had misunderstood yours. Today, I just find out that your pronunciation is not correct. You said "Coke" not sound like "Coke" but "Cock". Cock is a male chicken but it also has a dirty meaning else. You should be careful when saying this word to a lady". (Vâng, tôi đã hiểu lầm anh. Hôm nay, tôi mới hiểu ra là anh phát âm không đúng. Anh nói chữ "Coke" mà không giống "Coke" mà thành "Cock". Cock là con gà trống nhưng nó cũng có một nghĩa khác xấu. Anh phải cẩn thận khi nói từ này với một phụ nữ).


Johnson "gỡ gạt":

- Hi hi ... Anh bạn người Việt dẫn tôi đến thăm nhà, đến trước ngôi nhà của mình anh nói: "Đây là nhà tôi, mời ông vào chơi", gặp vợ anh ta ra đón trước cửa, anh ta lại giới thiệu: "Đây là nhà tôi, mời ông vào chơi". Tôi hơi ngạc nhiên nhưng cũng không hỏi và bước vào nhà, nhà anh ta thật đẹp (vợ anh ta cũng vậy!). Tôi ra lịch sự nên khen chủ nhà và nói: "Nhà anh và nhà anh thật đẹp". Hai vợ chồng nhìn nhau cười. Vì đi lâu ngoài đường, lại không có WC công cộng, nên tôi hỏi anh chủ nhà "Xin ông cho tôi vào cái chỗ đi toilet của nhà ông được không?" Hi hi ... lúc đó tôi không nghĩ đến cái sự buồn cười của câu này, hôm sau nghĩ lại tôi mới thấy.


Tôi cười to kể tiếp:

- Lần đầu tiên sang Châu Âu cách đây 10 năm, tôi quen một cô sinh viên Hà Lan. Chúng tôi nói chuyện với nhau bằng tiếng Anh. Cô rủ tôi ra bãi biển nằm phơi nắng và nói chuyện. Hôm đó, tôi chẳng đem theo cái gì để trải xuống bãi cát để nằm cả. Nói với cô này, thì cô mỉm cười: "Oh, never mind. You can lie down at my top" (Ồ, không sao. Anh có thể nằm trên cái top của tôi). Tiếng Anh của tôi cũng chẳng giỏi gì nên chẳng hiểu là nằm trên top là nằm ở đâu? Tôi chỉ biết top có nghĩa là đỉnh, là ở trên. Vậy nằm ở trên là nằm đâu? Nằm trên đầu thì chắc là không đúng rồi, ai lại nằm trên đầu mà nói chuyện với phụ nữ. Chẳng lẽ nằm trên ... mình cô này? Hồi lúc trước đi Tây, tôi nghe nhiều thằng bạn kháo nhau rằng, phụ nữ Tây nó ... Tây lắm, thích thì sẵn sàng ... chiều! "Tình cho không biếu không" mà. Vậy là ... lẽ nào ??? Tới nơi, tôi mới bật cười và thấy mắc cỡ trong lòng khi thấy cô này cởi áo khoác ra, trải dưới bãi cát và chỉ tôi nằm trên đó. Tối đó, về đến nhà, tôi lặng lẽ lật từ điển Anh - Việt ra xem, mới biết thêm là top còn có nghĩa là cái áo khoác ngoài của phụ nữ. Trời ơi!


Johnson vỗ vai tôi:

- Chút xíu nữa bạn là ... hố to rồi. Ha ha ... Năm ngoái, tôi có đến thăm miệt vườn Nam bộ, tôi có nghe một câu thế này mà lúc đó chẳng thế nào hiểu được: "Hôm qua, qua nói qua qua mà qua hổng qua. Hôm nay, qua hổng nói qua mà qua lại qua".................


Câu chuyện của chúng tôi còn dài. Chia tay với Johnson ở ga Huế. Lững thửng dọc theo con đường về chợ Đông Ba, trong đầu còn vương vấn câu chuyện rắc rối tiếng Việt với Johnson, ông già chạy xích lô lẽo đẽo theo sau:

- "Ôn đi về mô khôn hè?"

Tôi gật đầu, bước lên chiếc xe cũ rích, buộc miệng:

- Có tiệm sách nào gần đây nhất, Bác? Tôi muốn mua một quyển Tự điển Tiếng Việt.

Tôi bất chợt nhớ ra rằng, trong tủ sách gia đình của tôi, có đủ loại tự điển các nước, nhưng chưa hề có một quyển Tự điển Tiếng Việt nào.

NẾU giao Lễ khai mạc Olympic cho VN tổ chức

Đọc thấy bài này trên mạng, thấy viết cũng đúng, trong đó có đoạn:

=========
...Chúng ta phải thừa nhận mình còn rất kém cỏi và vụng về. Trong nhiều năm gần đây, chúng ta đã chứng kiến rất nhiều đêm khai mạc các lễ hội diễn ra trong nước và chúng ta thất vọng. Tôi luôn luôn cảm thấy các đạo diễn hay tổng đạo diễn của những đêm khai mạc lễ hội hay đêm khai mạc các sự kiện lớn diễn ra trên đất nước ta rất lúng túng và không biết phải làm gì.

Những đêm khai mạc như thế, chúng ta luôn luôn bị rơi vào một trong hai “ bi kịch” chính sau đây :

Một : Biến đêm khai mạc thành một sân khấu hội diễn quần chúng. Chúng ta thường cho diễn viên đóng những Anh hùng dân tộc đi đi lại lại, nói nói cười cười. Chúng ta tưởng như thế là tôn vinh các Anh hùng dân tộc. Nhưng hiệu quả hầu như ngược lại. Rồi xen vào đó là những màn minh họa các thời kỳ xây dựng, lao động và chiến đấu của địa phương đó hoặc là của cả dân tộc. Có những đêm khai mạc như thế còn kèm theo một lời bình dài như không thể kết thúc. Người viết lời bình như sợ tất cả những ai theo dõi không hiểu được cái gì đang diễn ra trước mắt họ nên viết như tường thuật vụ án. Đêm khai mạc Olympic Bắc Kinh hầu như không có một lời bình nào. Nhưng người Trung Hoa đã nói tất cả những gì cần nói về dân tộc họ và về thế giới này một cách giản dị nhưng vô cùng sâu sắc và kỳ vĩ.

Hai : Biến đêm khai mạc thành một cuộc tiểu diễu hành. Những lễ khai mạc như thế làm cho những người thường xuyên phải đi dự sợ đến “bạc tóc”. Cuộc nào cũng giống cuộc nào. Một trong những màn diễn sáo mòn và gây mệt mỏi nhất là màn biểu diễn trống. Nếu chỉ một lần và ở một lúc nào đó thì được. Nhưng lần nào cũng thấy trống. Cứ như là chỉ người Việt nam là nơi sản sinh ra trống và duy nhất biết đánh trống. Rồi nơi nào thuộc vùng biển thì phải có thuyền có cá, nơi nào vùng núi thì phải có cồng chiêng hay rượu cần. Rồi thì nông dân xuất hiện, công nhân xuất hiện, bộ đội xuất hiện, công an xuất hiện, trí thức xuất hiện, văn nghệ sỹ xuất hiện…nghĩa là có lực lượng nào thì lực lượng đó phải xuất hiện. Chẳng lẽ Trung Quốc hay tất cả những nước khác không có những lực lượng kia và những nghề kia mà chỉ Việt Nam có ?

Tôi biết khi chuẩn bị cho Seagames tổ chức ở Việt Nam, người ta muốn có một slogan cho Ngày hội thể thao lớn nhất khu vực. Một giáo sư Malaysia, người vốn là kiến trúc sư trưởng của lễ khai mạc Seagames tổ chức ở đất nước này đã đến Việt Nam và được hỏi về nội dung slogan đó đã viết hai chữ tiếng Anh : WE CAN ( chúng tôi có thể ). Lúc đó, thế giới và đặc biệt là khu vực đang muốn biết Việt Nam có khả năng tổ chức các sự kiện lớn của khu vực hay không. Nhưng người ta đã không chấp nhận hai chữ đó. Cuối cùng họ quyết định một slogan dài dằng dặc với đủ các nội dung mà đến giờ không ai nhớ nổi.

Nếu với tư duy như vậy thì đêm khai mạc Olympic Bắc Kinh sẽ phải diễn ra khoảng 40 giờ mới gọi là tạm đủ. Bởi họ phải cho thế giới thấy Đường Tăng đi Tây Trúc lấy kinh, thấy Tần Thủy Hoàng chống lại hung nô và xây Vạn Lý trường thành, thấy Khổng tử viết sách, thấy Kinh Kha hành thích Tần Vương, thấy Lý Bạch làm thơ, thấy Triều đại Thịnh Đường, thấy sự kỳ diệu của gốm sứ Trung Hoa, thấy Hoa Đà bốc thuốc, thấy La Hán Trung viết Tam Quốc diễn nghĩa, thấy Lỗ Tấn viết AQ chính truyện, thấy người Trung Quốc chống Nhật, thấy cuộc cách mạng bốn hiện đại hóa, thấy cách mạng văn hóa, thấy việc tiễu trừ bè lũ bốn tên, thấy Mao Trạch Đông cầm trước tác bìa đỏ giờ lên vẫy mọi người, thấy các dân tộc đặc sắc của Trung Quốc múa điệu múa của mình, thấy gấu trúc, thấy việc phóng con tàu vũ trụ, thấy quân đội hùng mạnh và hiện đại….


Chắc chắn Hà Nội sẽ bỏ ra không ít tiền cho lễ khai mạc kỷ niệm 1000 năm Thăng Long. Mà bỏ tiền cho sự kiện ấy là rất xứng đáng. Một trận đấu với độ tuyển Olympic Brazil mà chúng ta còn dám bỏ ra mười tỷ cơ mà. Biết đâu cụ Lý Công Uẩn lại được một diễn viên Chèo ăn mặc xanh đỏ bước ra chào mọi người và đọc Chiếu dời đô. Biết đâu những gì thuộc văn hóa và lịch sử của Hà Tây giờ đã thuộc Hà Nội cũng phải được xuất hiện. Thế thì phải có cuộc chiến của Sơn Tinh chống Thủy Tinh. Thế thì phải có cuộc diễu hành của các làng nghề hà Tây. Thế thì phải có lụa Hà Đông phấp phới bay. Biết đâu chẳng có cảnh các chiến sỹ ôm bom ba càng lao vào xe tăng Pháp. Biết đâu lại chẳng có những đoàn quân tiến về Hà Nội năm 1954. Biết đâu lại chẳng có 12 ngày đêm chiến thắng B52 Mỹ vv…
=========

Toàn văn bài viết ở đây http://vietnamnet.vn/vanhoa/2008/08/798196/

Chủ Nhật, 10 tháng 8, 2008

Hello Vietnam - Phạm Quỳnh Anh

Sự kiện âm nhạc gây xôn xao cộng đồng mạng Việt Nam trong và ngoài nước trước đây; nay tiếp tục khuấy động người nghe bằng lời hát tiếng Anh, cũng hay không kém!

Mời các bạn nào chưa xem qua, Quỳnh Anh's debut in Paris by Night 92. Chất lượng video clip độ phân giải cao DVD rip, dung lượng 34,15MB. Ảnh minh họa bài này chính là extract frame từ clip, with real scale, full resolution.

Download tại đây: http://www.mediafire.com/?lk5lnume0nn


HELLO, VIETNAM! (English lyrics by Guy BalBaert)


Tell me all about this name, that is difficult to say.
It was given me the day I was born.

Want to know about the stories of the empire of old.
My eyes say more of me than what you dare to say.

All I know of you is all the sights of war.
A film by Coppola, the helicopter's roar.

One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know your soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.

Tell me all about my colour, my hair and my little feet
That have carried me every mile of the way.

Want to see your house, your streets. Show me all I do not know.
Wooden sampans, floatings markets, light of gold.

All I know of you is the sights of war.
A film by Coppola, the helicopter's roar.

One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know your soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.

And Buddha's made of stone watch over me.
My dreams they lead me through the fields of rice.
In prayer, in the light...I see my kin.
I touch my tree, my roots, my begin...

One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know your soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.

One day I'll walk your soil
One day I'll finally know my soul
One day I'll come to you.
To say hello...Vietnam
To say hello...Vietnam
To say xin chao...Vietnam.



BONJOUR VIETNAM (Marc Lavoine)


Raconte-moi ce mot étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.

Raconte-moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.

Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola et des hélicoptères en colère.

Un jour, j’irai là-bas, un jour dire bonjour à ton âme
Un jour, j’irai là-bas te dire bonjour, Vietnam.

Raconte-moi ma couleur, mes cheveux, et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.

Raconte-moi ta maison, ta rue, raconte-moi cet inconnu,
Les marchés flottants et les sampans de bois.

Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola et des hélicoptères en colère.

Un jour, j’irai là-bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là-bas te dire bonjour, Vietnam.

Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,

Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre.

Un jour, j’irai là-bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là-bas te dire bonjour, Vietnam.
Te dire bonjour, Viêt-Nam.

Cải lương chi bảo

Các bạn muốn nghe lại (download) những vở cải lương hay, được trình bày bởi các nghệ sĩ tài danh, có thể vào hai địa chỉ sau đây:

Cải lương tuồng:
1. Đường gươm Nguyên Bá
2. Đêm lạnh chùa hoang
3. Bóng hồng sa mạc
4. Băng Tuyền nữ chúa
5. Cuốn theo chiều gió
6. Khi rừng mới sang thu
7. Kiếm sỹ dơi
8. Mùa thu trên Bạch Mã Sơn
9. Người gọi đò bên sông
10. Người tình trên chiến trận
11. Tâm sự loài chim biển (tức Áo Vũ cơ hàn)
12. Pháo hồng tiễn bước em đi (tức Máu nhuộm sân chùa)
13. Trúng độc đắc (cải lương hài vui vui)

3 tuồng cải lương tâm lý xã hội:
14. Sài Gòn thác bạc
15. Sông dài
16. Tấm lòng của biển

Bông Lan (tân cổ Minh Vương Lệ Thủy)
Bạch Viên Tôn Các.mp3
Bao Công Tra Án Quách Hòe.mp3
Bên Cầu Dệt Lụa.mp3
Bông Hồng Cài Áo.mp3
Bọt Biển.mp3
Bụi Đời.mp3
Chiếc Quạt Trầm Hương.mp3
Chiều Đông Gió Lạnh Về.mp3
Cho Trọn Cuộc Tình.mp3
Đêm Tiễn Đưa.mp3
Đọan Tuyệt.mp3
Dốc Sương Mù.mp3
Đợi Anh Mùa Lá Rụng.mp3
Đời Cô Lựu.mp3
Lục Vân Tiên - Kiều Nguyệt Nga.mp3
Lương Sơn Bá - Chúc Anh Đài..mp3
Lưu Minh Châu - Ngọc Thủy Chung.mp3
Má Hồng Phận Bac.mp3
Mái Tóc Ni Cô.mp3
Manh Áo Quê Nghèo.mp3
Mạnh Lệ Quân.mp3
Mắt Em Là Bể Oan Cừu.mp3
Chuyện Tình An Lộc Sơn.mp3
Cô Gái Đồ Long.mp3
Cung Thương Sầu Nguyệt Hạ.mp3
Dạ Xoa Hoàng Hậu.mp3
Một Kiếp Đọa Đày.mp3
Mùa Thu Lá Bay.mp3
Màa Xuân Ngủ Trong Đêm.mp3
Mỹ Nhân Và Loạn Tướng.mp3
Nạn Con Rơi.mp3 (Út Trà Ôn)

http://www.megaupload.com/?f=AQ5VB1Q0

Cải lương hài:những vở tuồng cải lương hài hước như Tư Ếch (Văn Chung), Hai Nhái (Tùng Lâm, Văn Chung, Phi Thoàn), và Tiếu Vương Hội (Tùng Lâm, Văn Chung, Phi Thoàn)...
http://www.megaupload.com/?f=SC2ZD030

Các files hầu hết được rip từ CD chất lượng cao, nên dù nén lại ở 32kbps nhưng nghe vẫn tốt, đổi lại có dung lượng nhỏ vài MB mỗi file.

Xin cảm ơn bạn Luuluan đã đưa kho tàng di sản này lên mạng
http://www.ddth.com/showthread.php?t=204622

Thứ Bảy, 9 tháng 8, 2008

Tiếu lâm ngọt: ở Cambridge

Đây là một câu chuyện có thực trong một kỳ thi ở đại học Cambridge. Trong giờ làm bài thi, một sinh viên trẻ giơ tay lên và yêu cầu giám thị mang bánh và bia đến. Cuộc đối thoại như thế này:

Giám thị: Xin lỗi, anh yêu cầu gì vậy?

Sinh viên: Thưa giám thị, tôi yêu cầu giám thị mang bánh và bia đến cho tôi.

Giám thị: Xin lỗi nhé, không được.

Sinh viên: Thưa giám thị, tôi khẳng định lại yêu cầu đó. Tôi muốn và cần giám thị mang bánh và bia tới.

Đến lúc này, sinh viên rút ra một bản sao của nội quy trường Cambridge viết bằng tiếng Latin đã có trên 400 tuổi, và chỉ tới phần được ghi như sau (dịch ra từ tiếng Latin):

“Những người ngồi trong phòng thi có quyền được yêu cầu mang tới bánh và bia”.

Pepsi và bánh hamburger được coi là thứ tương đương, và anh chàng sinh viên ngồi đó vừa làm bài thi vừa tận hưởng chúng một cách hạnh phúc.

Ba tuần sau, sau khi nghiên cứu kỹ văn bản cổ, nhà trường quyết định phạt anh sinh viên 5 bảng vì cái tội không đeo kiếm khi vào phòng thi.

Thứ Tư, 6 tháng 8, 2008

Tiếu lâm ngọt: trong quân đội.

Đúng cái cần


Một vị tướng nhận thấy một người lính của ông có biểu hiện bất thường. Anh này nhặt bất cứ tờ giấy nào anh ta thấy lên, cau mày đọc rồi nói, “Không phải nó”, rồi đặt tờ giấy xuống. Sự việc cứ diễn ra như vậy, rồi đến lúc vị tướng quyết định cho người lính đi kiểm tra tâm lý.

Bác sĩ tâm lý kết luận rằng người lính bị loạn trí và viết giấy cho anh ta xuất ngũ.

Anh lính cầm tờ giấy lên, mỉm cười và nói: “Đúng là nó”.

Tiếu lâm ngọt: chuyện vợ chồng

Mất ngủ

Gấu bố trằn trọc mãi mà không ngủ được, làm gấu mẹ tỉnh giấc.

Gấu mẹ cáu tiết, “Tôi phải nói với ông bao nhiêu lần nữa? Không được uống cà phê sau tháng 9”.

===============

Rắc rối


Một người đàn ông thực sự là đàn ông, nếu một người đàn bà nói, “Không sao, tự em sẽ làm”, lại để cho người đàn bà làm luôn.

Một người đàn bà thực sự là đàn bà, nếu cô ta nói với người đàn ông, “Không sao, tự em sẽ làm”, anh ta để cô ta làm, thì cô ta phát điên lên.

Một người đàn ông thực sự là đàn ông, nếu người đàn bà nói với anh ta, “Không sao, tự em sẽ làm”, anh ta để cô ta làm, cô ta phát điên lên, thì anh ta nói, “Sao em lại điên lên như thế?”.

Một người đàn bà thực sự là đàn bà, nếu cô ta nói với người đàn ông, “Không sao, tự em sẽ làm”, anh ta để cô ta làm, cô ta phát điên lên, và anh ta nói, “Sao em lại điên lên như thế?”, thì cô ta nói, “Nếu anh không biết thì em sẽ không nói cho anh đâu”.

Tiếu lâm ngọt: Ở bệnh viện

Cái nào hơn

Hỏi: Nếu phải đối mặt với việc chọn lựa một trong hai thì anh sẽ chọn cái gì, bệnh Alzheimer hay Parkinson?

Đáp: Parkinson; thà bị đổ mất một nửa cốc bia còn hơn là quên mất là đã để nó ở đâu.

============

Trị liệu

Bà mẹ trẻ được bác sĩ tâm lý khuyên nhủ: Cô cứ hay buồn bã và lo lắng vô cớ cho thằng con. Tôi sẽ cho cô mấy viên thuốc an thần. Cô nhớ dùng đều đặn đấy.

Tới lần khám sau, bác sĩ hỏi: Thế thuốc an thần có làm cô dịu đi không?

Dĩ nhiên – bà mẹ đáp – Quá tuyệt vời ấy chứ.

Thế con cô giờ sao rồi? bác sĩ hỏi.

Bà mẹ đáp: Ai thèm quan tâm chứ…

Tiếu lâm tửu

Hiệu ứng phụ của rượu và cách điều trị


1.
Triệu chứng: Chân lạnh và ẩm ướt

Nguyên nhân: ly đang được cầm ở một góc độ không đúng (bạn đang đổ đồ uống lên chân mình)

Biện pháp chữa: nghiêng cốc đi cho đến khi miệng cốc hướng lên trên.


2.
Triệu chứng: Bức tường đối diện với bạn đầy ánh sáng

Nguyên nhân: bạn đang nằm trên sàn nhà.

Biện pháp chữa: định vị lại cơ thể bạn một góc 90 độ so với sàn nhà.


3.
Triệu chứng: Sàn nhà trông cứ nhoà đi

Nguyên nhân: bạn đang nhìn qua một cái ly sạch trơn.

Biện pháp chữa: nhanh chóng đổ đầy ly với đồ uống ưa thích của bạn.


4.
Triệu chứng: Sàn nhà đang chuyển động

Nguyên nhân: bạn đang bị người ta kéo đi.

Biện pháp chữa: ít nhất cũng hỏi xem người ta kéo bạn đi đâu.


5.
Triệu chứng: Bạn nghe thấy có tiếng vang bất cứ khi nào có ai nói gì

Nguyên nhân: bạn đang đưa ly lên tai.

Biện pháp chữa: dừng ngay việc làm trò cười lại.


6.
Triệu chứng: Căn phòng rung lắc rất kinh, mọi người mặc đồ trắng và nhạc thì lặp đi lặp lại

Nguyên nhân: bạn đang trong xe cấp cứu.

Biện pháp chữa: đừng có cử động. Hãy để các chuyên gia làm việc của họ.


7.
Triệu chứng: Bố bạn và các anh em của bạn trông rất buồn cười

Nguyên nhân: bạn vào nhầm nhà rồi.

Biện pháp chữa: hỏi xem họ có thể chỉ bạn đường về nhà được không.

Tiếu lâm mặn: người già cũng khóc

Tuổi già


Ba ông già ngồi bên hành lang ngôi nhà gần bãi biển Miami nói chuyện. Đột nhiên một ông thở dài và nói: “Này các ông, cuộc đời thật tệ. Đến tuổi này rồi tôi có thể mua loại bít tết ngon nhất, vậy mà răng lợi lại hỏng hết rồi. Giờ tôi phải ăn đồ đã xay nhuyễn”.

Ông thứ hai đáp: “Ừ, tệ thật. Đến tuổi này tôi có thể mua những chai vang ngon hảo hạng. Vậy mà sao, giờ tôi lại phải đi uống sữa”.

Ông thứ ba thở dài nói thêm: “Chiến hữu ơi, tôi biết rõ ý các ông muốn nói gì. Hai giờ đêm hôm qua tôi khều khều vợ xem bà ấy có hứng thú không. Bà ta kêu lên, “Ông làm sao vậy Sam? Mình vừa mới yêu nhau xong lần hai trong buổi tối này rồi mà!”.

Ông thứ nhất và thứ hai cùng thốt lên: “Vậy vấn đề của ông là gì nào?”

Ông thứ ba càu nhàu nói: “Thế ông không thấy à? Trí nhớ đang rời bỏ tôi.”

================

Thất vọng và hoảng sợ


Sự khác biệt giữa thất vọng và hoảng sợ là gì?

Thất vọng là lần đầu tiên bạn khám phá ra bạn không thể làm nó lần thứ hai.

Hoảng sợ là lần thứ hai bạn khám phá ra bạn không thể làm điều đó ở lần đầu.

Tiếu lâm ngọt: Chuyện nhà Tồ.

Tại sao gọi là tiếu lâm ngọt? Yeah, vì đây không phải là tiếu lâm mặn!

==========

Trong lớp sử, thầy hỏi Tồ:

- Điều gì quan trong xảy ra năm 1769?

- Dạ, Napoléon ra đời.

- Giỏi! Còn năm 1772?

- Dạ, Napoléon được ba tuổi.

==========

Cô giáo khó chịu hỏi Tồ:

- Thiệt là kỳ. Tại sao mỗi lần cô đặt cho em câu hỏi thì em lại trả lời cô bằng một câu hỏi khác?

Tồ tròn mắt:

- Em làm như vậy thiệt hả cô?

==========

Hai nhà thám hiểm cắm trại sâu trong khu rừng ở châu Phi nói chuyện về chuyến thám hiểm.

Một người nói: "Tôi tới đây vì sự thôi thúc đi du lịch nằm trong máu thịt của tôi. Cuộc sống ở thành thị làm tôi mệt mỏi, và khói xả trên xa lộ làm tôi phát ốm. Tôi muốn thấy mặt trời mọc ở đường chân trời và nghe tiếng vẫy cánh của đàn chim mà chưa ai thấy. Tôi muốn đặt bàn chân lên cát chưa hề có dấu chân người. Nói ngắn gọn, tôi muốn thấy thiên nhiên thô mộc. Thế còn anh?”.

"Tôi tới đây bởi vì con trai tôi ở nhà đang tập kèn saxophone", người kia đáp.

==========

Trong giờ giảng về ứng xử, thầy đặt câu hỏi với học sinh:
– Giả dụ, ra ngoài đường, các em vô ý đạp lên chân của một bà cụ, các em phải làm gì?
Tồ hăng hái giơ tay:
– Dạ em sẽ nói “Cháu xin lỗi bà”
Thầy khen:
– Giỏi. Rồi giả dụ thấy em lễ phép, bà cụ thưởng em tiền, thì em phải làm gì?
Tồ suy nghĩ:
– Dạ… em sẽ đạp lên chân kia của bà cái nữa!





Thứ Sáu, 1 tháng 8, 2008

Việt Nam – Brazil 0-2 : Mọi người cùng thắng!

1. Calisto.

Chưa bao giờ trong 3 năm qua, hay 10 năm qua, hay đúng hơn là chưa bao giờ dưới thời HLV Riedl mà lối đá đội Việt Nam thay đổi giữa hai hiệp, như trong trận đấu này.

Cũng chưa bao giờ dưới thời HLV Riedl, các cầu thủ vào thay người đem lại chút hy vọng nào cho khán giả. Còn trong trận đấu này, những cầu thủ mang số áo đến ba-mươi-mấy vẫn đá tốt. Những cầu-thủ-lạ-hoắc vẫn đá tốt.

Dưới triều đại của HLV Calisto, đây đã là trận đấu thứ ba, toàn thua. Nhưng mới là trận đầu tiên ra mắt khán giả cả nước. Cũng như vậy, với anh chàng cao to Phan Văn Santos. Cũng là lần đầu tiên đội Việt Nam có cầu thủ gốc ngoại quốc lúng túng đứng nghe quốc thiều. Thú vị thay, thủ môn Việt Nam (chắc) lại hát được rất tốt quốc ca của đội bạn.

Toàn thua, nhưng nhìn chung khán giả tỏ ra hài lòng. Là người nước ngoài, nhưng trừ các thủ môn còn lại, có lẽ chẳng cầu thủ nào phản đối Santos. Những cú phát bóng dài nhẹ tênh tưởng như quả tennis bổ sung thêm một vũ khí mới cho Việt Nam.

Ba năm qua là một lãng phí lớn cho Việt Nam, bởi lẽ chiếc ghế HLV đáng ra đã là của ông Calisto từ dạo đó. Nếu như không vì lực cản quá lớn từ VFF!

2. Vũ Như Thành.

Cầu thủ bị trảm trước thềm SEA Games 23 để răn đe nhóm cầu thủ còn lại, cho thấy mình là một tài năng lớn. Trong khi những kẻ được dung thứ vẫn tiếp tục lầm lỗi, thì anh chàng này đã trở lại, đĩnh đạc và chắc chắn. Một trong ba pha bóng ấn tượng nhất về phía đội Việt Nam trong trận này là cú tắc của Như Thành trong hiệp 1. Thành còn làm một cú như vậy nữa ở cuối hiệp 2, và còn nhiều pha cắt bóng trong vùng cấm ở phạm vi hẹp rất tỉnh táo và bản lĩnh. Băng đội trưởng Thành được mang ở cuối hiệp 2 là hoàn toàn xứng đáng. 10 điểm cho màn trình diễn của Như Thành trong trận này.

3. Nguyễn Việt Thắng.

Trong một trận đấu của các nhà kỹ thuật bậc thầy, tiền đạo to khỏe và có sức càn lướt tốt này cho thấy mình vẫn đồng thời biết cầm bóng, đi bóng, chơi bóng và dứt điểm tốt. Hóa ra Việt Nam không chỉ có mỗi Công Vinh – Thanh Bình – Anh Đức, một bộ ba cũ mòn. Hy vọng diệu mạo sắp tới của Việt Nam sẽ đa dạng các phương án tấn công hơn trước đây, khi nhiều tiền đạo khác được gửi gắm cơ hội. Pha bóng ấn tượng thứ hai về phía đội Việt Nam trong trận này, rõ ràng chính là cú xoay người vô lê chính xác làm giật mình thủ môn đội bạn.

4. Lối chơi tập thể.

Đã biết rằng thể nào cũng thua, sao mất gì mà không chơi tấn công. Cũng chồng cánh, cũng lật cánh. Cũng bật tường, cũng sút xa. Trong thế trận nhàn nhã của đội bạn, các cầu thủ áo đỏ đã làm khán giả mãn nhãn bằng lối chơi trong sáng, nhiệt tình, có đường nét, có mảng miếng, và phần nào có hiệu quả! Pha bóng ấn tượng thứ ba về phía đội Việt Nam trong trận này, là cú sút xa dội cột dọc của Minh Đức (?). Các cầu thủ chỉ tập trung với nhau có 4 ngày. Không chắc nếu tập trung 40 ngày họ sẽ chơi tốt hơn, nhưng rõ ràng trong tay một người HLV có tài, ông biết khai thác tốt những gì Việt Nam có.

Đố (không) vui!

Mít Đặc đố Biết Tuốt:


MĐ: Trước khi đọc câu đố, mời Biết Tuốt thưởng thức một đoạn của bài thơ tuyệt tác sau đây:

Nửa vòng trái đất rẽ tầng mây
Anh đến (nơi đây) một sáng ngày
Nắng rực trời tơ và biển bạc
Đảo tươi một dải lụa đào bay!

Câu hỏi: (nơi đây) là nơi nào?

Biết Tuốt không thích thơ. Biết Tuốt không biết.


Gợi ý 1: Là nơi nhân dân vừa mới được quyền mua hàng điện tử tiêu dùng, ĐTDĐ và máy (vi) tính. Lưu ý: có quyền mua, chưa có tiền mua.
http://www.sggp.org.vn/hosotulieu/2008/4/148290/

Biết Tuốt gãi đầu, cũng chưa biết nữa.

Gợi ý 2: Là nơi nhân dân vừa mới được giao đất để khẩn hoang làm nông nghiệp.
http://www.sggp.org.vn/thegioi/2008/7/159264/

Biết Tuốt bứt tóc, cũng chưa biết luôn!

Gợi ý 3: Là nơi nhân dân vừa mới được quyền có thu nhập... khác nhau! (Giải thích thêm: vì đây là nơi mà từ gần 50 năm nay, tất cả mọi người từ bác sĩ tới công nhân đều có lương như nhau khoảng $20/tháng.


http://vietnamnet.vn/thegioi/2008/06/788020/

Biết Tuốt bó tay!

Mít Đặc chửi Biết Tuốt: Coi vậy mà không phải vậy, mày ngu quá!

Biết Tuốt tức quá chửi lại: mày đố cái gì toàn thứ trời đánh không vậy! Làm sao tao biết!


Vậy là cả hai cùng lên mạng đọc bài báo này:
http://www.tuanvietnam.net//vn/nhanvattrongngay/4420/index.aspx